La Chanson de Roland
El cantar de Roldán es un poema épico escrito a finales del siglo XI en francés antiguo. Está considerada como la primera obra de la literatura francesa y nos cuenta en verso las hazañas del conde Roldán, vasallo de Carlomagno, en las contiendas realizadas en la España medieval contra los musulmanes. Podemos compararla con nuestro Cantar de mio Cid, cantar de gesta que relata las aventuras del caballero castellano Rodrigo Díaz de Vivar.
Así como El cantar de mio Cid es lectura obligatoria en nuestra adolescencia, La chanson de Roland lo es para los estudiantes franceses. Recomiendo a todos aquellos que aprecien una gran historia épica que lean estas dos grandes obras una vez adultos, sin obligaciones de tiempo y examen. Te sumerges en las escenas bélicas y en los sentimientos de cada uno de los heroicos caballeros sin querer perder la pista de la posición de los temidos contrincantes. ¡Creedme! es una lectura emocionante que supera una buena tarde de cine ya que con la lectura creas tu propio mundo viajando a través de tu imaginación.
(v.1070-1076) "Roland, mon ami, sonnez de votre cor. Charles l'entendra, lui qui traverse les défilés. Je vous garantis, les Français feront aussitôt demi-tour. - A Dieu ne plaise, réplique Roland, que personne au monde dise jamais que j'ai sonné du cor pour des païens."
viernes, 27 de febrero de 2009
lunes, 23 de febrero de 2009
Muere lentamente quien no viaja,
quien no lee,
quien no oye música,
quien no encuentra gracia en sí mismo.
Muere lentamente
quien destruye su amor propio,
quien no se deja ayudar.
Muere lentamente
quien se transforma en esclavo del hábito
repitiendo todos los días los mismos trayectos.
Muere lentamente
quien evita una pasión y su remolino
de emociones,
justamente estas que regresan el brillo
a los ojos y restauran los corazones detrozados.
Muere lentamente
quien no gira el volante cuando esta infeliz
con su trabajo, o su amor,
quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir
detrás de un sueño
quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida,
huir de los consejos sensatos...
(Pablo Neruda)
quien no lee,
quien no oye música,
quien no encuentra gracia en sí mismo.
Muere lentamente
quien destruye su amor propio,
quien no se deja ayudar.
Muere lentamente
quien se transforma en esclavo del hábito
repitiendo todos los días los mismos trayectos.
Muere lentamente
quien evita una pasión y su remolino
de emociones,
justamente estas que regresan el brillo
a los ojos y restauran los corazones detrozados.
Muere lentamente
quien no gira el volante cuando esta infeliz
con su trabajo, o su amor,
quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir
detrás de un sueño
quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida,
huir de los consejos sensatos...
(Pablo Neruda)
viernes, 13 de febrero de 2009
A Paris
Quand un amour fleurit
Ça fait pendant des semaines
Deux cœurs qui se sourient
Tout ça parce qu’ils s’aiment
A Paris
Au printemps
Sur les toits les girouettes
Tournent et font les coquettes
Avec le premier vent
Qui passe indifférent, nonchalant
Car le vent
Quand il vient à Paris
N’a plus qu’un seul souci
C’est d’aller musarder
Dans tous les beaux quartiers
De Paris
Le soleil
Qui est son vieux copain
Est aussi de la fête
Et comme deux collégiens
Ils s’en vont en goguette
Dans Paris
Et la main dans la main
Ils vous regardant en chemin
Si Paris a changé
Francis Lemarque
Quand un amour fleurit
Ça fait pendant des semaines
Deux cœurs qui se sourient
Tout ça parce qu’ils s’aiment
A Paris
Au printemps
Sur les toits les girouettes
Tournent et font les coquettes
Avec le premier vent
Qui passe indifférent, nonchalant
Car le vent
Quand il vient à Paris
N’a plus qu’un seul souci
C’est d’aller musarder
Dans tous les beaux quartiers
De Paris
Le soleil
Qui est son vieux copain
Est aussi de la fête
Et comme deux collégiens
Ils s’en vont en goguette
Dans Paris
Et la main dans la main
Ils vous regardant en chemin
Si Paris a changé
Francis Lemarque
jueves, 12 de febrero de 2009
The New Colossus by Emma Lazarus
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
"Keep ancient lands, your storied pomp!" cries she
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!"
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
"Keep ancient lands, your storied pomp!" cries she
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!"
martes, 10 de febrero de 2009
Suscribirse a:
Entradas (Atom)